スキップしてメイン コンテンツに移動

百周年の第一次世界大戦

今年は1914年から1918年にかけて戦われた第一次世界大戦から百周年になる。今回は大戦の最も大切な行事の粗筋を下記のように、記す。

19世紀末に、欧州の国々は植民地の配分をめぐって、競争して、軍備を増加した。国民感情は紛争を高めた始末である。それから、2つの連合が締結された。英国とフランス、一方、ドイツとオーストリア帝国。1914年の6月に、フランツ・フェルディナントが暗殺されたため、オーストリア帝国はセルビアへの侵攻を始めた。数週間の後、イタリア、ポルトガル、ルーマニア、日本、英国、ブルガリア、トルコとドイツは戦争に出てしまった。

1914年にはドイツの軍隊はベルギーとフランスに侵攻したが、パリの前で陥った。前線は4年間安定していた。その間、トレンチを掘っていたし、勝敗もあるし、機関銃と有毒ガスの使用のため、死亡率はすごく高かったという。

オーストリアはイタリアの攻撃に抵抗している間に、ドイツはロシアにも侵攻して、ロシア帝国を麻痺させた2つの大事な勝利を得た。1915年からは、戦争は植民地に広まった。英国艦隊は領土を守って、いくつかの戦闘で強いドイツ艦隊を敗北させた。でも、トルコでは血だらけの戦場となり、上陸に敗北した。

1917年にはドイツも新しい潜水艦を操って、戦外中立の商船を攻撃することにした。その攻撃を皮切りにして、米国はフランスの前線に軍隊を送るということになっている。

1918年の初めにはドイツはロシアと条約を結んだ。また、3月にはフランスを攻撃したが、パリでやっつけられて、連合国はドイツの領土を攻撃し始めたのである。

1918の11月には、ドイツで革命が起き、新しい共和国を建国して、オーストリアからの懇願によっても、平和への交渉を始めた。休戦はその当時に結ばれたのである。

1919年の初めに、ヴェルサイユでは平和への条約を提示した会議が行われた。第一次世界大戦では一千万人以上の人が死んで、七百万人ほどの負傷者が出たという。それに、数百万人は母国から離れさせられたり、国籍を失ったりしたのである。大戦が及ぼした破壊は甚大で、怒りは戦争が勃発する前よりずっと深くなったというものである。

コメント

このブログの人気の投稿

失恋の気持

夕方の薄暗い空の下、 岩の上、 水平線の眺め。 美少女に恋焦がれてる若者が 孤独の翼に包まれてる感じ。 悲嘆に映った流れる涙が 秋の木枯しに枯れ果てた。 燕が雲海を飛ぶ間 失望の海に 命を沈め。

アルゼンチンでの日本語翻訳大学専門

編集を勉強する大学に入る前に、日本語翻訳を勉強したかった。しかし、その目標をやめて、編集に従事することにした。理由は日本語の高い水準がなかった以上、日本語翻訳を勉強する大学に入るのに、無理だと言われることだ。インターネットで調べた結果、アルゼンチンで日本語翻訳に従事する唯一の大学はブエノスアイレス大学なのだ。そして、入る前に、CBC、いわゆる、基礎知識講座という受験科目に受かった後、スペイン語試験と日本語試験をパスせねばらないそうだ。そのCBCって、社会的国家知識、科学的推理知識、法律人権入門、中南米法律知識、社会学、記号学という6つの科目で構成される。各科目の学期は4ヶ月の期間と定められている。   語学試験の場合は、スペイン語試験の時は筆記試験だけだが、日本語試験の時は口頭試験と筆記試験を受けるのだ。口頭試験では、受験者は新聞や雑誌などに載せられた記事や写真をもらって、その資料に関して、文法をきちんと使って分析と解説をやらなくてはならないそうだ。それから、筆記試験の時に、ある近代の著者のテキストの内容について、日本語で作文を書いて、説明した上、日本語文法試験をするとのことだ。合格してから、大学に入って、5年間のカリキュラムがあるその専門に従事することができる。しかし、どんな大学専門を勉強しようと思っても、そんな資格が必要なのだ。それなのに、だれも日本語翻訳を勉強しないのはなぜなのだろうか。   調べたところによると、国内には西日日西翻訳家が2人ばかりいるそうだ。2人は日本人、あるいは日系人で、自分のビジネスなのだから、他の人に翻訳家にならないでほしいと思っているかもしれない。この翻訳家も試験官として入学試験で担当するため、試験に合格させないことになる。大学の官庁に抗議しても、この状況が続いている。大学の先生方からは適度な国語のレベルが十分にないっていう言い訳が届いてくるだけ。あるインターネットフォーラムのユーザーの投稿によれば、ラプラタ学校出身者の日系人も受けたが、失敗したとのことだ。日本語翻訳専攻のマフィアの成果にほかならないと思う。 それでは、勉強したいなら、海外に行くしかない。それとも、違法だけれども、試験官に多額な賄賂を払ったらいいのか。最後に、その翻訳家が死ぬまで待つのか。適当な方法がどちらなのかとまだまだ考え続けている。皆さん、アルゼンチンの中

カセロスの戦い

先月、日本語の先生にアルゼンチンのある時期の歴史について記すように言われた。ウィキペディアの記事をいくつか読んだ末、カセロスの戦いについて書くことにした。どうしてその戦闘を選択したのかあなた達がきっと自問しているでしょう。その戦いの結果が国を統一したからです。 フアン・マヌエル・デ・ロサス氏「1829年~1852年」のブエノスアイレスの独裁政権は19世紀のアルゼンチンでは、「カセロスの戦い」という未曽有の戦闘に落ちりました。ロサス氏の政府は、全国組織と憲法を確立することに反対しました。なぜから、全国にブエノスアイレスの関税収入を分けるべきですから、ブエノスアイレスの利益が減ってくるし、覇権も失うおそれがありました。 したがって、エントレリオスの知事のウルキサ氏は1851年に、「プロヌンシアミエント」という書類を書くことにしました。その契約には、ロサス氏の辞任を受理し、エントレリオスに国際関係を任せるといった条約がありました。その頃、ブエノスアイレスが国際関係は統制しました。 他の言葉で言いますと、エントレリオスの領主は、ブラジル、ウルグアイとコリエンテス県の軍隊を味方につけ、「大軍」を樹立して、ロサス氏に宣戦を布告しました。 戦闘は1851年2月3日にブエノスアイレス市の郊外でのカセロス貴族の牧場で行われましたので、カセロスの戦いと称しました。ロサス氏は34000の軍人と60挺の鉄砲を集中するに引き換え、ウルキサ氏は24000人の軍隊を持っていました。ロサス氏の軍備の優位は明らかであったも関わらず、6時間ぐらい奮闘して、ウルキサ氏の軍は勝利しました。 ロサス氏はイギリスへ逃げました。その国で、数年後死去しました。 その勝負はアルゼンチンの歴史にとって転換期であった。国は統一されて、アルゼンチン共和国が生まれました。