スキップしてメイン コンテンツに移動

今年度教連作文コンクールが優秀賞

在亜日本語教育連合会は毎年作文コンクールを行ってる。たいてい、学生が先生を通じて申し込んで、あるテーマについて書かなければならないのだ。そのテーマは教連によって、決められる。そして、生徒は家で書いて、それから、先生に添削してもらう。文章がオーケーなら、後は暗記するだけだ。というのは、コンクールの当日、学生は学校で二時間半ほど原稿用紙に下書きを見ずに書かなくてはならないからだ。

僕は三回も参加したことがある。入賞したのは三回目だった。今回のテーマは五輪のことになった。うれしい事に賞として証明書とメダル、それから2020年のオリンピック東京開催を記念する袋とステッカーをもらった。しかし、漢字辞書が欲しかったな。友達の話によれば、前の年は事典をもらえたというのに。僕が書いた作文はこれだ。

優勝への熱意
四年間ごとに全ての国籍の選手は特別な場所に集まることになっている。その催しというのは五輪のことだ。選手がそれぞれの目標に達するべく、自分の国の代表者として、優れる技を見せて人生の最高の日に向けて頑張っている。もちろん出場する事も意義があって、大切だけれども、それ以上に表彰台の一番上に立ちたいものだ。もし金メダルを持ち帰ることができたなら、きっと母国はヒーローのように迎えるだろう。

ある選手が自分の障害を乗り越えた人として、有名になった。彼は両足のない体でありながら、スポーツ界に壁が存在しないことを証明した。最初に、オリンピックに参加しようとした時に差別されたが、後になって、とても薄くて軽い競技義肢と彼の努力によって出られたという。


国際競技連盟から出場を却下された彼は、スポーツ仲裁裁判所に訴えた。「生まれつきの障害ですから、オリンピックに出てはいけません。」と裁判官は言った。「なるほど、両足を持っていたらできたのは確かですが、義足で普通の人間のように走られることを僕なりに世界に向けて勝って見せたいのです。機会を一度頂くだけでいいですから、お願いします!」と彼は大声で叫んだ。「機会をあげたことに間違いはなかったと証明して下さいね。」と裁判官はやっと賛成した。選手は驚くと同時に喜んで、「この与えられたチャンスを必ずものにして、金メダルを取って見せます。」と言った。


五輪競技でのマラソンに出場の折に、両足の支障をものともせずに、夢を叶えることとなった。彼は一生懸命走りながら、両親の事を思い出した。「息子さんの両足を切断するしかありませんが・・・。」と医者は主張した。「この子はもう亡くなるところでしたので、それは最も適切な道でしょうね?」と母は聞いた。「そのはずですよ。」との医者の言葉を思い出した途端、現実に戻って一声「できるぜ!」と叫んだか叫ばないかのうちに、一着でゴールしてしまっていた。それが強い意志ではないなら、何だろう。


オリンピックというものは優勝の熱意を解き放つ上で、自分の目標を達成する良い機会だと言えるだろう。
         

コメント

このブログの人気の投稿

失恋の気持

夕方の薄暗い空の下、 岩の上、 水平線の眺め。 美少女に恋焦がれてる若者が 孤独の翼に包まれてる感じ。 悲嘆に映った流れる涙が 秋の木枯しに枯れ果てた。 燕が雲海を飛ぶ間 失望の海に 命を沈め。

アルゼンチンでの日本語翻訳大学専門

編集を勉強する大学に入る前に、日本語翻訳を勉強したかった。しかし、その目標をやめて、編集に従事することにした。理由は日本語の高い水準がなかった以上、日本語翻訳を勉強する大学に入るのに、無理だと言われることだ。インターネットで調べた結果、アルゼンチンで日本語翻訳に従事する唯一の大学はブエノスアイレス大学なのだ。そして、入る前に、CBC、いわゆる、基礎知識講座という受験科目に受かった後、スペイン語試験と日本語試験をパスせねばらないそうだ。そのCBCって、社会的国家知識、科学的推理知識、法律人権入門、中南米法律知識、社会学、記号学という6つの科目で構成される。各科目の学期は4ヶ月の期間と定められている。   語学試験の場合は、スペイン語試験の時は筆記試験だけだが、日本語試験の時は口頭試験と筆記試験を受けるのだ。口頭試験では、受験者は新聞や雑誌などに載せられた記事や写真をもらって、その資料に関して、文法をきちんと使って分析と解説をやらなくてはならないそうだ。それから、筆記試験の時に、ある近代の著者のテキストの内容について、日本語で作文を書いて、説明した上、日本語文法試験をするとのことだ。合格してから、大学に入って、5年間のカリキュラムがあるその専門に従事することができる。しかし、どんな大学専門を勉強しようと思っても、そんな資格が必要なのだ。それなのに、だれも日本語翻訳を勉強しないのはなぜなのだろうか。   調べたところによると、国内には西日日西翻訳家が2人ばかりいるそうだ。2人は日本人、あるいは日系人で、自分のビジネスなのだから、他の人に翻訳家にならないでほしいと思っているかもしれない。この翻訳家も試験官として入学試験で担当するため、試験に合格させないことになる。大学の官庁に抗議しても、この状況が続いている。大学の先生方からは適度な国語のレベルが十分にないっていう言い訳が届いてくるだけ。あるインターネットフォーラムのユーザーの投稿によれば、ラプラタ学校出身者の日系人も受けたが、失敗したとのことだ。日本語翻訳専攻のマフィアの成果にほかならないと思う。 それでは、勉強したいなら、海外に行くしかない。それとも、違法だけれども、試験官に多額な賄賂を払ったらいいのか。最後に、その翻訳家が死ぬまで待つのか。適当な方法がどちらなのかとまだまだ考え続けている。皆さん、アルゼンチンの中

カセロスの戦い

先月、日本語の先生にアルゼンチンのある時期の歴史について記すように言われた。ウィキペディアの記事をいくつか読んだ末、カセロスの戦いについて書くことにした。どうしてその戦闘を選択したのかあなた達がきっと自問しているでしょう。その戦いの結果が国を統一したからです。 フアン・マヌエル・デ・ロサス氏「1829年~1852年」のブエノスアイレスの独裁政権は19世紀のアルゼンチンでは、「カセロスの戦い」という未曽有の戦闘に落ちりました。ロサス氏の政府は、全国組織と憲法を確立することに反対しました。なぜから、全国にブエノスアイレスの関税収入を分けるべきですから、ブエノスアイレスの利益が減ってくるし、覇権も失うおそれがありました。 したがって、エントレリオスの知事のウルキサ氏は1851年に、「プロヌンシアミエント」という書類を書くことにしました。その契約には、ロサス氏の辞任を受理し、エントレリオスに国際関係を任せるといった条約がありました。その頃、ブエノスアイレスが国際関係は統制しました。 他の言葉で言いますと、エントレリオスの領主は、ブラジル、ウルグアイとコリエンテス県の軍隊を味方につけ、「大軍」を樹立して、ロサス氏に宣戦を布告しました。 戦闘は1851年2月3日にブエノスアイレス市の郊外でのカセロス貴族の牧場で行われましたので、カセロスの戦いと称しました。ロサス氏は34000の軍人と60挺の鉄砲を集中するに引き換え、ウルキサ氏は24000人の軍隊を持っていました。ロサス氏の軍備の優位は明らかであったも関わらず、6時間ぐらい奮闘して、ウルキサ氏の軍は勝利しました。 ロサス氏はイギリスへ逃げました。その国で、数年後死去しました。 その勝負はアルゼンチンの歴史にとって転換期であった。国は統一されて、アルゼンチン共和国が生まれました。